La Marsellesa (Grafización)

2015

Estudio manuscrito en la traducción del himno nacional francés La Marsellesa en Árabe.

Documentos preliminares, véanse: notas, bocetos, borradores, apuntes, mapas y partituras. Entiéndase por «nota» cualquier documento digital, mecanografiado o manuscrito de carácter personal.

Entiéndase por «boceto» cualquier documento preparatorio que contenga una idea esbozada o sirva de guión para su materialización.

Entiéndase por «borrador» cualquier documento provisional que preceda a la obra, pero que no sea la obra final.

Tómese el término «apunte» desligado de su carácter de registro. Tómese el término «mapa» desligado de su condición documental. Tómese el término «partitura» según su etimología: como partición (en francés: partition) y como punto de partida (departure, départ).

Nótese que aquí la «partitura» no está limitada por el uso del lenguaje musical, así como el «mapa» tampoco lo está por el uso del lenguaje cartográfico o arquitectónico.

Puede entenderse por ambos términos cualquier escritura que sirva de interpretación sonora y describa un recorrido espacial y temporal.

La Marsellesa Grafización Pierre Valls

Ficha técnica

La Marsellesa (Grafización)
Manuscrito
210 x 297 cm cerrado
Madrid, España
2015

Agradecimientos

Vanessa Negret

Pierre Valls
Pierre Valls © Copyright 2020